潇潇 Xiao Xiao (1960er)

   
   
   
   
   

先把死亡喝醉

Mach erst den Tod betrunken

   
   
告诉所有飞翔的植物 Sag allen fliegenden Pflanzen
敲开,一粒粒羞涩的青稞 Korn um Korn der schüchternen Hochlandgerste aufzuknacken
花朵与我有了酩酊的冲动 Die Blumen und ich haben den Drang, uns völlig zu betrinken
酒杯摔倒 Wirf die Schnapsgläser auf den Boden
一阵疾风,大醉不归 Ein starker Windstoß und ich bin zu betrunken, um nach Hause zu gehen
青稞酒飞起来 Wenn Hochlandgerstenschnaps herbei fliegt
寒冷开始后退 Zieht sich die Kälte zurück
心像炒热的怀柔板栗 Das Herz gleicht einer gerösteten Kastanie aus Huairou
剥离嘴巴,吞吐真金白银 Schält den Mund ab und schluckt und spuckt echtes Silber und Gold
我已认不清这个表面光鲜 Ich kann die Helligkeit dieser Oberfläche schon nicht mehr richtig erkennen
打过蜡,添加苏丹红的泛毒时代 Dieses gewachste, vorübergehende, vergiftete Zeitalter, dem sudanesisches Rot hinzugefügt wurde
只醉给高原的天空 Ich betrinke mich nur für den Himmel des Hochlands
醉给一片远离枝头的云朵 Betrinke mich für eine Wolke, die sich fern von Zweigen hält
邀请无穷星子落座 Und die die unzähligen Sterne einlädt, sich hinzusetzen
从灵魂的缺口一路小跑 Aus einer Lücke der Seele heraus trabe ich den ganzen Weg lang
哼唱镀满月光的花儿,先把死亡喝醉 Die voll mit Mondlicht plattierten Blumen summen, mach erst den Tod betrunken
坐在词语的台阶上 Auf den Stufen der Worte sitzend
我要册封:青稞为王蝴蝶为后 Möchte ich: die Hochlandgerste zu König und Königin der Schmetterlinge krönen